Kansai Week 1

 
 

Monday



Tuesday



Wednesday



Thursday



Friday


What are the major cities in Kansai? 関西の主要都市はどこですか?

Kansai is home to several key Japanese cities, some of which are well-known throughout the world, including Kyoto, Osaka, and Kobe. Each of these cities has something they are known for, such as local cuisine, history, and World Heritage Sites.

関西には日本の重要な都市がいくつもあり、京都や大阪や神戸を含み世界中でもよく知られています。これらの都市はそれぞれ有名になる要素、たとえば郷土料理、歴史、世界遺産などがあります。

The most famous city in the Kansai region is, of course, Kyoto.  Regarded as the premier destination for traditional Japanese culture, Kyoto is home to several  UNESCO heritage sites, including Kinkaku-ji, known as the Golden Pavilion and Kiyomizu-dera. In addition to culture, Kyoto is also home to Kyoto University, which ranks among the top five academic institutions in Japan.

関西で一番有名な都市は、もちろん京都です。伝統的な日本文化を目指す一番の目的地とされ、京都は金閣寺や清水寺を含む、いくつかのユネスコ遺産を抱えています。文化に加え、京都は京都大学の拠点でもあり、京都大学は日本におけるトップ5の学術機関に位置しています

Thirty minutes by train from Kyoto is Osaka, the capital of Osaka prefecture. Osaka is most famous for being the birthplace of takoyaki, a round ball made of fried flour batter filled with a piece of octopus. Another popular dish in Osaka is kushi-katsu, or deep fried meat skewers. Aside from food, Osaka has much to offer in terms of entertainment such as Universal Studios Japan, which is located in Konohana Ward.

京都から電車に乗って30分で、大阪府の首都、大阪です。大阪は、たこ焼きの発祥地として最も有名です。たこ焼きは、蛸が入った小麦粉生地を焼いて作るボール状のものです。もうひとつの大阪の人気の食べ物は串カツで、肉の串に刺して揚げたものです。食べ物以外では、大阪には此花区のユニバーサル・スタジオ・ジャパンのような、エンターテイメントに関するものがたくさんあります

Although Kobe isn’t as well known internationally as Kyoto and Osaka, it’s a city with its own unique atmosphere. Perhaps the biggest product to come out of Kobe is Kobe Beef, which is praised for its tenderness and flavor.  It also has the busiest port in the Kansai region. Thanks to these cities, Kansai has become a region known for its variety. In Kansai, there’s something for everyone!  

神戸は京都や大阪ほど国際的に有名ではありませんが、独特な雰囲気のある街です。おそらく、神戸産で一番の品は、柔らかさと風味で誇れる神戸牛でしょう。また神戸には、関西で最も活気のある港があります。これらの都市のおかげで、関西はその多様性で知られる地域となりました。関西では誰にとっても何かがあるのです!


テストシステムにログインしてください。左側の「今度のてすと」から『てすとID』の483を探し、「Kansai Week 1 Review Test」のテストを受けてください。

Kansai Week 2

 
 

Monday



Tuesday



Wednesday



Thursday



Friday


I’ve seen a lot of places in the Kanto area, but is Kansai basically the same? Are there any differences? 関東のいろんなところを見てきましたが、基本的に関西は同じですか? 何か違いはありますか?

The differences between Kansai and Kanto can be traced back a few hundred years. During the Edo Period, between 1603 and 1868, Kanto was known for its samurai culture. On the other hand, Kansai was known for its merchant culture. These roles have, of course, been done away with, so now the differences between these two regions are not so big.

関西と関東の違いは、数百年まで遡ることができます。1603年から1868年間の江戸時代、関東は侍文化で知られていました。比較するなら、関西は商人文化で有名です。これらの役割は、もちろんなくなったので、現在では2つの地域の違いはそれほど大きくはありません。

Social manners are slightly different. In Kanto, while using the escalator it is common for people to stand on the left side and for others to walk up on the right side, but in Kansai, this is reversed. People generally feel more free to talk with their friends, while people in Kanto are generally more quiet on trains.

社会的なマナーはわずかに異なります。関東では、エスカレーターに乗る時人は左側に立ち、他の人たちは右側を昇りますが、関西ではその逆です。関東の人々は、通常電車の中では関西よりも静かですが、関西では通常気さくに話をします

Japanese culture generally puts a high value on being reserved, but Kanto people tend to be more reserved. To many foreigners living in Japan, Kanto people can seem unfriendly and cold. This might be due to the size of Kanto. There are just too many people to be very friendly, especially in Tokyo. Kansai isn’t as crowded as  Kanto, and so this might be why Kansai people seem more friendly.

概して日本文化は控えめであることをよしとしますが、関東の人々のほうがより内気な傾向にあります。日本在住の多くの外国人にとって、関東人はとっつきにくく冷たく見えることがあります。これは関東のサイズによるのかもしれません。特に東京では、親しくするには人が多すぎいます。関西は、関東ほど混雑していないので、関西人のほうが親しみがあるように感じる理由かもしれません。

Finally, in terms of culture, Kanto is famous for its Kabuki theaters, especially the one in Ginza. On the other hand, Kansai has a reputation for being the humor capital of the country.  There are a large number of famous comedians on Japanese television shows that are from Kansai.

最後に、文化に関して関東は歌舞伎の劇場、特に銀座のそれが有名です。一方、関西は日本のユーモアの中心として評判が高いです。多くの有名なコメディアンが、関西発の日本のテレビ番組に出ています。

テストシステムにログインしてください。左側の「今度のてすと」から『てすとID』の482を探し、「Kansai Week 2 Review Test」のテストを受けてください。

Kansai Week 3

 
 

Monday



Tuesday



Wednesday



Thursday



Friday


Takarazuka Revue 宝塚歌劇団

When it comes to Japanese performing arts, Kabuki gets the most attention on the world stage.  In a distant second place is Noh, which requires more patience to enjoy. Kabuki is a form of Japanese theater in which men play all the roles, including female roles. This comes as no surprise to those who know Japanese history, since Japan has always been a patriarchal society. However, there’s an alternative to kabuki that’s called the Takarazuka Revue.

国際舞台では、日本の舞台芸術に関しては歌舞伎が最も注目されています。水をあけられて2番目にあるのは能で、楽しむより忍耐が必要とされます。歌舞伎は、男性が女役を含めたすべての役を演じる日本の演劇のひとつです。日本が常に父権的な社会だったのであれば、日本の歴史を知る人にとっては驚きに値しません。しかし、宝塚歌劇団と呼ばれる歌舞伎に代わるものが存在します。

The Takarazuka Revue was created by Ichizo Kobayashi in 1913 in the town of Takarazuka. This is a theater where all the roles, including the male roles, are played entirely by female actors. Unlike kabuki, Takarazuka performances are often based on modern themes, whereas kabuki is more historical and traditional. Takarazuka performances are also often based on Western themes, and they can be very similar to Broadway musicals from New York City. There’s a lot of singing and dancing, and the plays tend to be more lighthearted.

宝塚歌劇団は、1913年、宝塚の町で小林一三によって作られました。これは男役を含め、すべての役を女優によって完全に演じられる演劇です。しかし歌舞伎と違って演劇がしばしば現代のテーマに基づいています。歌舞伎のほうが歴史的かつ伝統的です。また宝塚演劇は、西洋のテーマに基づいていて、ニューヨークのブロードウエイ・ミュージカルにとても似ているとも言えます。歌とダンスと芝居が盛りだくさんで、肩のこらない傾向があります。

In total, there are about 49 actresses in the Takarazuka Revue divided into five troupes: Flower, Moon, Snow, Cosmos, and Star. Within each troupe, members are divided into two groups: those who will play male roles, and those who will play female roles. Women destined to play male-roles must cut their hair short and train to be more masculine.

全体では、宝塚歌劇団には5つの組、花、月、雪、宙、星組に分けられる約49人の女優たちがいます。それぞれの組の中で、彼女たちはふたつのグループに分けられます。男役と女役です。男役を演じると決まった人は髪を短く切らなければならず、より男性的にふるまう訓練を受けます

Over the years, the Takarazuka Revue has gained great popularity, mostly among Japanese women.  Perhaps in the future, it will become a worldwide phenomenon, existing side-by-side with kabuki.

長年にわたり、宝塚歌劇団はほぼ女性たちの間で多大な人気を得ました。おそらく将来は、歌舞伎と並ぶ存在として世界的な現象となるでしょう。


テストシステムにログインしてください。左側の「今度のてすと」から『てすとID』の481を探し、「Kansai Week 1 Review Test」のテストを受けてください。

Kansai Week 4

 
 

Monday



Tuesday



Wednesday




Thursday


Friday


What is Koshien? 甲子園とは何ですか?

Koshien is a large baseball stadium located near Nishinomiya in Hyogo prefecture.  It is home to the National High School Baseball Championship, known more commonly as summer Koshien. In addition to baseball, Koshien also hosts American football games, including the Koshien Bowl. From its inception in the 20th century to now, Koshien has provided many memorable sports events.

甲子園は、兵庫県にある西宮近くにある大きな球場です。それは全国高等学校野球選手権大会の本拠地で、一般的には夏の甲子園として知られています。野球だけでなく、甲子園ボウルを含むアメリカンフットボールの試合も主催します。20世紀初頭から現在まで、甲子園は多くの忘れがたいスポーツ大会を提供してきました。

Koshien was erected on August 1st, 1924.  Although not the first ballpark to ever be built in Japan, Koshien was the biggest stadium to be built at that time. There is seating for 50,000 attendees, and prices range from 2,200 to 4,800 Japanese yen. Situated alongside the stadium is Koshien museum, which explores the history of Koshien in more detail, as well as offering a souvenir shop to buy various memorabilia.

甲子園は1924年8月1日に建てられました。日本最初の球場ではないですが、当時建設された最大のスタジアムでした。座席は50,000人用あり、価格は日本円で2,200円から4,800の幅があります。隣の甲子園歴史館は、いろんな記念品が買える土産物店があるだけでなく、甲子園に関する歴史も徹底的に詳しく掘り下げています。  

Koshien is home to many famous moments in baseball history. Babe Ruth, a professional baseball player with the New York Yankees, played a game there in 1934. Also, every summer, Koshien holds the Japanese High School Baseball Championship, in which high schools teams across the country go to compete for the title of best team. Some famous baseball players have come out of this tournament, including Hideki Matsui, Yu Darvish, and Masahiro Tanaka.

甲子園は野球史に残る多くの有名な瞬間も生みました。ニューヨーク・ヤンキースのプロ野球選手、ベイブ・ルースは1934年にここで試合に出ました。また、毎年夏には日本高等学校野球選手権大会が開催され、国内中の高校が優勝をかけて戦います。松井秀喜、ダルビッシュ有、田中将大を含む有名な選手たちもこの大会から輩出されたのです。


テストシステムにログインしてください。左側の「今度のてすと」から『てすとID』の480を探し、「Kansai Week 4 Review Test」のテストを受けてください。

Kansai Week 5

 
 

Monday



Tuesday



Wednesday



Thursday



Friday


What is the biggest airport in Kansai? 関西で最大の空港はどこですか?

The biggest airport in Kansai is Kansai International Airport. It is located in Osaka bay, on an artificial island, and was opened on September 4th, 1994 after over 20 years of planning and development.  At the time, the only airport in Kansai was Osaka International Airport. Since it was the only airport in Kansai, it faced several issues, such as overcrowding and complaints from residents. Therefore Kansai International Airport was built to relieve Osaka International Airport of its load.

関西で一番大きな空港は、関西国際空港です。大阪湾に浮かぶ人工の島にあり、20年以上の開発計画の後、1994年9月4日に開港しました。その頃、関西には大阪国際空港しかありませんでした。それが関西唯一の空港だったので、過密状態と近隣住民からの苦情など、いくつもの問題に直面していました。そこで、大阪国際空港の負担をなくるために、関西国際空港が建設されました。

Plans for the airport were proposed in the 1960s; at that time, Tokyo saw more shipments and trade passing through its borders, and Kansai wanted to compete with its rival city in the east. Although planning took some time, construction for the airport finally started in 1987. Seven years later, it finally became open to the public.

空港の計画は、1960年代に提案されてました。その頃、東京のほうが国境を行き交う積荷や貿易がずっと多かったので、関西は、関東の対抗都市と争いたかったのです。計画にはかなりの時間を要しましたが、空港の建設が1987年に着工しました。7年後、空港はついに開港にたどり着きました。

Kansai International Airport (KIX for short) offers many amenities, including several spas, lounges, and restaurants. Although not unique to KIX, passengers are also able to rent out shower stalls to freshen up.  While waiting for flights, passengers can also watch planes land and take off at the observation deck.

関西国際空港、通称KIXには、スパがいくつかあったり、ラウンジやレストランを含め快適に過ごせる施設がたくさんあります。KIX特有ではないですが、乗客はさっぱりできるシャワー室を使うこともできます。フライトを待つ間に、飛行機の離着陸を展望デッキで見ることもできます。


テストシステムにログインしてください。左側の「今度のてすと」から『てすとID』の479を探し、「Kansai Week 5 Review Test」のテストを受けてください。


テストシステムにログインしてください。左側の「今度のてすと」から『てすとID』の358を探し、「Kansai Final Exam」のテストを受けてください。